NOTE: I decided on "Fusión". The versions of "Te doy mi alma..." weren't really different enough to be interesting. Keep in mind that I would love to see translations into languages other than U.S. English - if I get something in a language I don't understand then I'll get editing help from someone else.
Here's a link to the incredibly useful and handy (yes I know it is irritatingly conservative but their free web access is a great thing) DRAE.
Fusión
Mi alma en torno a tu alma se ha hecho un nudo
Apretado y sombrío.
Cada vuelta del lazo sobrehumano
Se hace raíz, para afianzarse hondo,
Y es un abrazo inacabable y largo
Que ni la muerte romperá. No sientes
Cómo me nutro de tu misma sombra?
Mi raíz se ha trenzado a tus raices
Y cuando quieres desatar el nudo,
¡Sentirás que te duele en carne viva
Y que en mi herida brota sangre tuya!
¡Y con tus manos curarás la llaga
Y ceñirás más apretado el nudo!
Te doy mi alma...
Te doy mi alma desnuda,
Como estatua a la cual ningún cendal escuda.
Desnuda como el puro impudor
De un fruto, de una estrella o una flor;
De todas esas cosas que tienen la infinita
Serenidad de Eva antes de ser maldita.
De todas esas cosas,
Frutos, astros y rosas,
Que no sienten vergüenza del sexo sin celajes,
Y a quienes nadie osara fabricarles ropajes.
¡Sin velos, como el cuerpo de una diosa serena
que tuviera una intensa blancura de azucena!
¡Desnuda, y toda abierta de par en par
Por el ansia de amar!
-- Both poems from Las lenguas de diamante, published in 1919 in Uruguay
Please email questions, submissions or suggestions for future victims of this hit-or-miss firing squad to: editor@compositetranslation.com
Home - Guidelines - Support Composite - Links - Tollbooth Press - editor@compositetranslation.com